"Die Katze im Sack kaufen" in German.Een kat in de zak kopen.
"Die Katze im Sack kaufen" in German.Een kat in de zak kopen.
La lluvia no moja, lo que moja es el aguaHelaas pindakaas,
Nu komt de aap uit de mouw.
"Ahora sale el mono de la manga."
means,
- "Ahora se descubre el pastel"
I do believe it's time for das blinkenlights.
In german we have both sayings. The cat out of the bag usually means the game is over and you see the con job.Sometimes the subjects are the same, just not the meaning. Letting the cat out of the bag, for example. There's a Dutch idiom involving cats and bags, "Een kat in de zak kopen." Literally, buying a cat in a bag. It means something completely different though, it means you bought a dud, a useless item, worthless, broken.
La lluvia no moja, lo que moja es el agua
La pluie ne mouille pas, ce qui mouille c’est de l’eau
Rain doesn't make you wet; what makes you wet is water.
We were both speaking Dutch. Flemish is a slightly different dialect of Dutch, spoken by people in the Flanders region, the Dutch speaking part of Belgium.that you and @Alain De Vos are talking Flemish?
It is yes, there's a slight variation in pronunciation and cadence but it's mostly identical. Like someone from Mississippi has a different dialect than someone from New Jersey.As I recall, it's either identical or VERY similar to Dutch.
This is very confusing. First, you say they are not the same thing to the point that you can differentiate in which of the two you were writing. Then, you say they are basically the same thing, and that they differ only in pronunciation.We were both speaking Dutch. Flemish is a slightly different dialect of Dutch, spoken by people in the Flanders region, the Dutch speaking part of Belgium.
It is yes, there's a slight variation in pronunciation and cadence but it's mostly identical. Like someone from Mississippi has a different dialect than someone from New Jersey.