The List (aka "la lista")

There's Dunglish. Hilarious. There's also Engrish. It too is quite hilarious. On the other hand, there's also people genuinely trying to speak a language that's not native to them. And I won't make fun of those. Heck, I'm probably guilty of using a bit of Dunglish myself.
 
Helaas pindakaas,
Nu komt de aap uit de mouw.

"Ahora sale el mono de la manga."
means,
  • "Ahora se descubre el pastel"
La lluvia no moja, lo que moja es el agua
La pluie ne mouille pas, ce qui mouille c’est de l’eau
Rain doesn't make you wet; what makes you wet is water.
  • "Ahora se descubre el pastel"
  • El pastel se saca el sombrero
 
SirDice, in English, we use pig in a poke. Means the same thing, buying without knowing what you're getting. I'm guessing, without checking a web search, that you and Alain De Vos are talking Flemish? As I recall, it's either identical or VERY similar to Dutch. I remember from my dog training days, this hardcore guy named Maurice, who would say, Only the Belgians can train dogs. And only the Flemish speaking ones. At the time Belgian Ring sport was not well known, all people knew was the German Schutzhund. While, I'm not active in dogs anymore, and I'm sure part of it is due to the Internet, Belgian Ringsport has become pretty well known, at least in parts of the US.
 
Sometimes the subjects are the same, just not the meaning. Letting the cat out of the bag, for example. There's a Dutch idiom involving cats and bags, "Een kat in de zak kopen." Literally, buying a cat in a bag. It means something completely different though, it means you bought a dud, a useless item, worthless, broken.
In german we have both sayings. The cat out of the bag usually means the game is over and you see the con job.
 
La lluvia no moja, lo que moja es el agua
La pluie ne mouille pas, ce qui mouille c’est de l’eau
Rain doesn't make you wet; what makes you wet is water.

I always liked (in Spanish):
  • En una boca cerrada no entrarán moscas.
  • No flies will enter a closed mouth.
 
The interesting thing is that the more sayings or synonyms are there about one thing, the more important that is for the culture in question. Each one carries some co-notation for different contexts. Misuse of context is where jokes often start.
 
that you and @Alain De Vos are talking Flemish?
We were both speaking Dutch. Flemish is a slightly different dialect of Dutch, spoken by people in the Flanders region, the Dutch speaking part of Belgium.
As I recall, it's either identical or VERY similar to Dutch.
It is yes, there's a slight variation in pronunciation and cadence but it's mostly identical. Like someone from Mississippi has a different dialect than someone from New Jersey.
 
We were both speaking Dutch. Flemish is a slightly different dialect of Dutch, spoken by people in the Flanders region, the Dutch speaking part of Belgium.

It is yes, there's a slight variation in pronunciation and cadence but it's mostly identical. Like someone from Mississippi has a different dialect than someone from New Jersey.
This is very confusing. First, you say they are not the same thing to the point that you can differentiate in which of the two you were writing. Then, you say they are basically the same thing, and that they differ only in pronunciation.
 
Back
Top