And, people apparently have stopped appreciating literature as art.
Some languages have 'gendered' words to describe the exact same thing. For example, the following picture shows waves of the ocean:
Just doing a Google image search produces a variety of pictures, all describing ocean waves.
Did you guys know that the native Hawaiian language, in spite of having only 12 letters that are borrowed from the English alphabet, has distinct names for every variety of those waves? And those names are not really translatable. Just because the waves in Hawaii are rather different than what you'd see elsewhere on this planet.
By contrast, the Japanese word 'Tsunami' is well known throughout the world, everybody understands what it means.
But beyond that, let's focus on the picture from Geographic Book.
In English, there's basically only one word for it: Storm.
In Russian, there's at least two words to describe the exact same thing:
My point is, it's pretty obvious why there's be a confusion about the gender of one of the characters in the book, and why it's so damn difficult to translate a book properly. A book may be beautifully written in the original language, but a translation may come off as pretty awkward in the target language.
Some languages have 'gendered' words to describe the exact same thing. For example, the following picture shows waves of the ocean:
Just doing a Google image search produces a variety of pictures, all describing ocean waves.
Did you guys know that the native Hawaiian language, in spite of having only 12 letters that are borrowed from the English alphabet, has distinct names for every variety of those waves? And those names are not really translatable. Just because the waves in Hawaii are rather different than what you'd see elsewhere on this planet.
By contrast, the Japanese word 'Tsunami' is well known throughout the world, everybody understands what it means.
But beyond that, let's focus on the picture from Geographic Book.
In English, there's basically only one word for it: Storm.
In Russian, there's at least two words to describe the exact same thing:
- шторм (Male-gendered)
- буря (Female-gendered)
My point is, it's pretty obvious why there's be a confusion about the gender of one of the characters in the book, and why it's so damn difficult to translate a book properly. A book may be beautifully written in the original language, but a translation may come off as pretty awkward in the target language.