There's an interview with Avi Loeb talking about the atlas/3i object here. It's quite interesting.Heh, quite a fun paper (some parts highlighted from the conclusion).
...

There's an interview with Avi Loeb talking about the atlas/3i object here. It's quite interesting.Heh, quite a fun paper (some parts highlighted from the conclusion).
...
This is not a video to grasp the idea of a tensor. to undrestand it you need to approach from an abstract point of view -- vector spaces ( tensor is actually a vector ) This is the video series which would help:https://m.youtube.com/playlist?list=PLRlVmXqzHjUQARA37r4Qw3SHPqVXgqO6cNote , there is a very good and gentle book about general relativity.
Peter Collier : A most incomprehensible thing.
A good book on tensors is,
Pavel Grinfeld:Introduction to tensor analysis and the calculus of moving surfaces
View: https://www.youtube.com/watch?v=e0eJXttPRZI&list=PLlXfTHzgMRULkodlIEqfgTS-H1AY_bNtq
Astrum, excellent channel!Alex McColgan put up this nice video about the 3i/ATLAS interstellar object. High quality content as usual from this team.
I think the more salient question is, is there intelligent life here on Earth? Looking at the state of affairs on multiple issues, we have good reason to think not.Do you believe there is intelligent life beyond the earth. Why or why not.
Personally i think but they are to far away to make contact.
Do you believe there is intelligent life beyond the earth.
Well, theSpeaking of extraterrestrial intelligent life, I read this when I was young.
Now that I've looked into it, it seems that what I read was a translation of something that had been censored in the Soviet Union.
Cinema
section of the Wikipedia page mentions 2 movies actually made in Soviet Union, based on that book. So I'm kind of surprised - just how did you reach the conclusion that the book was censored in Soviet Union?So I'm kind of surprised - just how did you reach the conclusion that the book was censored in Soviet Union?
Censored AND fully-translated versions have been published? hmm, that's just not adding up for me. One way that would be accomplished if the censored version was published first, and then, some time later, the fully-translated version.It appears that a censored version and a fully translated version have been published.ソラリスの陽のもとに - Wikipedia
ja.wikipedia.org
Edit: According to Wikipedia, the deleted portion is just under 10% of the total
The answer comes, as is often the case, from Monte Python. In this case from the "Galaxy Song": Intelligent life? There is bugger all down here on earth. Oops.I think the more salient question is, is there intelligent life here on Earth? Looking at the state of affairs on multiple issues, we have good reason to think not.
Re-reading the Russian version of that Wikipedia article, I was able to glean a few things:It says that the censored version and the complete version were published by the same publisher in Japan.
I read the old version.
The new version is still available for purchase.
It seems you want to make it a translation issue, but doesn't it say that it was also deleted from the Russian version of Wikipedia?
That's not the part I'm referring to.There was an 'abbreviated translation' in 1962 into Russian.
I thought that was the part, because I don't see anything about deleting stuff from the Russian translation of the Wikipedia page.That's not the part I'm referring to.
Why did you think that was the part?
It doesn't make sense.
В первом русском переводе романа имелись изменения в заключительной главе «Древний мимоид» — был выброшен диалог Кельвина и Снаута о природе Океана как «ущербного бога», который неспособнен осознать множественность людей, их свободную волю к самостоятельным поступкам, который не может предугадать последствия своих действий, отличить действительность от фантазий[6].
DistractionFake? Deliberate misinformation?
OK, I read what you're referring to. And my reaction to that is, "Whose decision was it to omit that dialogue in the last chapter? Why was that dialogue omitted? (And not something else?)"Am I mistaken?
(I'm editing my previous post.)
![]()
Солярис (роман) — Википедия
ru.wikipedia.org
Code:В первом русском переводе романа имелись изменения в заключительной главе «Древний мимоид» — был выброшен диалог Кельвина и Снаута о природе Океана как «ущербного бога», который неспособнен осознать множественность людей, их свободную волю к самостоятельным поступкам, который не может предугадать последствия своих действий, отличить действительность от фантазий[6].
Edit: It seems that Mr. Numata's comments are also included in the commentary book for the TV program.
I can't read the original, but there are many articles online that mention it.
Edit: In the first place, it's not me who is calling it censorship, but Wikipedia and many other online book reviews.
There is no mention of translation issues at all.
Astyle is the only one that talks about translation.
I first wrote, "I've looked into it.".
I'm not the one claiming it's censored.
If you claim it's not censorship, why not refute it on a review site and edit Wikipedia?
Edit: I haven't read it, but apparently the translator, Mr. Numano, provides a detailed explanation of how the content was deleted from the Russian version in the afterword of the complete version.
According to Numano, nearly 40 pages of 400-character manuscript paper have been deleted across three chapters:
"Monsters," "Thinkers," and "Dreams," and he describes the deleted sections as "important passages that convey the work's rich imagery and broad ideological perspective."