The List (aka "la lista")

In Spanish "la lista" means "the list" but it also means "the smart female."

English >> Spanish
the list >> la lista

Spanish >> English
la lista >> the smart female

Ergo:
English >> English
the list >> the smart female

Note: No LLM hallucinated this. It was my own personal hallucination (and it's also true). I'm very interested in the opinions of the following people, in no particular order: SirDice, cracauer@, JohnK, Espionage724, blackbird9, atax1a, drhowarddrfine, loveydovey, rbranco, scottro, fernandel, balanga, Crivens.

Will anyone answer? I don't think so, but we will see.
 
I don't have an opinion on anything. I frequent this forum because of the technical excellent provided by people whose brilliance I am in awe of.
 
Idioms are always funny if you translate them literally from one language to another. Sometimes it works (as they are essentially the same, with the same meaning) but most of time they translate to utter gibberish.
 
I'm a bit confused, to be honest, but very humbled to share space amongst "smart people" (of course, my username could be a typo so in that case please afford me a small, preemptive reactionary statement: "no take backs! i'm smart too. deal with it!").
 
I'm a bit confused, to be honest, but very humbled to share space amongst "smart people" (of course, my username could be a typo so in that case please afford me a small, preemptive reactionary statement: "no take backs! i'm smart too. deal with it!").
Who said this was about smart people? I just listed the users I could pull out from memory except one.
 
Idioms are always funny if you translate them literally from one language to another. Sometimes it works (as they are essentially the same, with the same meaning) but most of time they translate to utter gibberish.
Helaas pindakaas,
Nu komt de aap uit de mouw.

"Ahora sale el mono de la manga."
means,
  • "Ahora se descubre el pastel"
 
Helaas pindakaas,
Nu komt de aap uit de mouw.
Dat slaat als een tang op een varken. Try translating that one 😁

Google translate does it correctly, I guess it learned to correctly translate idioms. The literal translation is "It hits like a pair of pliers on a pig".
 
Yeah, I don't know how I got in that group of smart people. I remember when the BSD convention was in NY, and somehow found myself in a group of Dru Lavigne, Dan Langille, Mike Lucas and Wietse Venema the creator of postfix, and was thinking, one of these is not like the others.

As for what I think of La lista, I think those who mention how idioms are sometimes strange are correct. I am sure that many of the English or US only idioms must be strange to non-native speakers. Even things like baseball. Generally, strike means to hit so I would think it puzzles people to learn that it means a miss.
 
In Spanish "la lista" means "the list" but it also means "the smart female."

English >> Spanish
the list >> la lista

Spanish >> English
la lista >> the smart female

Ergo:
English >> English
the list >> the smart female

Note: No LLM hallucinated this. It was my own personal hallucination (and it's also true). I'm very interested in the opinions of the following people, in no particular order: SirDice, cracauer@, JohnK, Espionage724, blackbird9, atax1a, drhowarddrfine, loveydovey, rbranco, scottro, fernandel, balanga, Crivens.

Will anyone answer? I don't think so, but we will see.
No hay rosas sin espinas 🕵️‍♀️
 
Sometimes the subjects are the same, just not the meaning. Letting the cat out of the bag, for example. There's a Dutch idiom involving cats and bags, "Een kat in de zak kopen." Literally, buying a cat in a bag. It means something completely different though, it means you bought a dud, a useless item, worthless, broken.
 
Back
Top